Indonesian Phrases for Travellers

INDONESIAN PHRASES FOR TRAVELLERS

Lots of helpful Indonesian phrases make this a quick and interesting way of learning Bahasa Indonesia.  Written for travelers and  expatriates.

It consists of twenty-one dialogues based on typical situations in Indonesia,   plus  useful Indonesian Grammar   and lists of common words grouped for easy reference. Use of a dictionary is recommended.

https://balijavapocketguide.com/useful-indonesian-grammar/

https://balijavapocketguide.com/common-indonesian-words/

CONTENTS

Pronunciation Guide……………………………………………………………………….

Dialogue 1 –  Airport Customs………………………………………………………………………

Dialogue 2 – Taxi from the Airport………………………………………………………

Dialogue 3 – Finding somewhere to Stay………………………………………………………….

Dialogue 4 –  Morning Coffee……………………………………………………………

Dialogue 5 – Bargaining –  “Just Looking”……………………………………………………………….

Dialogue 6 – Bargaining – “No Thanks, Too Expensive’…………………………………………..

Dialogue 7 – Bargaining – Fixed Price……………………………………………………………………

Dialogue 8 – Changing Money………………………………………………………………….

Dialogue 9 –  Checking Out of Hotel…………………………………………………………….

Dialogue 10 – Ordering a Meal……………………………………………………………..

Dialogue 11 – Booking a Bus Ticket……………………………………………………

Dialogue 12 – Bargaining for a ‘Becak’…………………………………………………

Dialogue 13 – Making a Phone Call…………………………………………………….

Dialogue 14 – Asking Directions………………………………………………………..

Dialogue 15 – Asking Directions (ii)……………………………………………………

Dialogue 16 – Bargaining for a ‘Becak’ (ii)……………………………………………

Dialogue 17 – Asking Directions (iii)…………………………………………………..

Dialogue 18 – Visiting a Friend……………………………………………………………………….

Dialogue 19 – Bargaining in Jakarta……………………………………………………

Dialogue 20 – At the Tailor’s………………………………………………………………

Dialogue 21 – Saying Goodbye…………………………………………………………………….

Grammatical Guidelines……………………………………………………………………..

Prefixes and Suffixes………………………………………………………………………….

Supplementary Vocabulary Lists:

Numbers……………………………………………………………………………….

Personal  Pronouns………………………………………………………………….

Time-markers…………………………………………………………………………

Noun classifiers  …………………………………………………………………….

Food and Drink………………………………………………………………………

Clothing………………………………………………………………………………..

Colours…………………………………………………………………………………

Parts of the Body……………………………………………………………………

Occupations…………………………………………………………………………..

Transportation………………………………………………………………………..

Animals………………………………………………………………………………..

Weather………………………………………………………………………………..

Geography…………………………………………………………………………….

Art and Culture……………………………………………………………………….

In the Home…………………………………………………………………………..

At the Tailor’s…………………………………………………………………………

At the Workshop…………………………………………………………………….

On the Beach………………………………………………………………………….

INDONESIAN PRONUNCIATION GUIDE

LETTER

A

B

C (tj*)

D

E

F

G

H

I

J (dj*)

K

L

M

N

NG

NY (nj*)

O

P

R

S

T

U (oe*)

W

Y (J*)

INDONESIAN

ambil, Anda, makan

bayar, ambil, lembab

cari, becak

dari, duduk

empat, sedang

fajar

golok, lagi

hangat, tanah

itu, mari, siapa,

jual, hujan

kecil, ikut, mogok

lalu, Lembang

malam, timur

nasi, manis, sabun

singgah, uang

nyanyi,

oli, kopi, benio

paling, krupuk

rendah, piring, kabar

sayur, kosong

tentu, barat

urusan, puncak,tentu

wortel, tawar

yang

ENGLISH

far, Bali

boy, club

child, match

doll, fad

elephant,

fall, life

girl, good, leg

Hannah

it, pin

joy, jewel

kill, sticky

lovely, fall

mad, him

now, any, son

singing, wing

can you

olive, follow

pill, help

purring ‘rolled’

sister, song

triplet, pat

blue, ruin

wave, tower

yellow, yes

NOTE: Indonesian pronounciation is very regular. The way each letter is pronounced does

NOT vary with different words.

* denotes old spelling which is sometimes still used in people’s names

During this mini-language course, we will follow Steve through Bali and Java, and by way of situational dialogues, it will be possible to learn what to say, how to act and not act, in situations that frequently occur while travelling in Indonesia.

Hopefully it will make your interactions with the locals more rewarding and enjoyable, and enable you to avoid the cultural breakdown that causes so many Westerners to leave with a bad impression of In­donesia and its people.

Steve has been looking forward to this moment for months. Bali! Swaying palms, rolling surf, open markets and all the other things that come to mind when one thinks of a small piece of paradise on earth. The jumbo banks over Kuta Reef and heads back to Ngurah Rai International Airport.

Having passed through Immigration, he collects his bags and takes them to a Customs Officer to be inspected . . .

 

 

Steve:

 

 

 

 

 

 

Pejabat Duane:

DIALOGUE 1 – Airport Customs

Selamat sore, Pak.

(Good afternoon, Sir)

Tas saya perlu dibuka?

(Is it necessary for my bag to

be opened?)

Tidak ada apa-apa, pakaian saja.

(I haven’t got anything, just clothing).

Tidak usah, Pak. (No need, Sir).

Steve:

 

Pejabat Duane:

Terima kasih banyak, Pak.

(Thanks very much, Sir)

Kembali. (You’re welcome).

VOCABULARY :

tas

saya

ada

perlu

dibuka

tidak apa-apa

tidak

saja

Duane

banyak

Selamat Sore

 

bag

I, me

to have

necessary

to be opened (passive form)

nothing important

no, not

just, only

Customs Bureau

much, many

Good Afternoon (3pm – 6pm)

Steve goes to the taxi hire counter. . .

 

 

Steve:

 

Pejabat :

Steve:

 

Pejabat :

 

 

 

Steve:

Pejabat :

DIALOGUE 2 – Taxi from Airport

Taxi ke Kuta berapa? (How

much is a taxi to Kuta?)

Lima-ratus ribu, Pak. (500,000 Rp, Sir)

Kalau sendirian berapa?

(if alone how much?)

Sama Pak. lima-ratus-ribu

(the same Sir. 500,000)

Ikut sama sopir ini.

(go with this driver)

Terima kasih. (thank you)

Kembali. (you’re welcome)

VOCABULARY :

ke

sopir

sendirian

limaratusribu

kalau

berapa

pejabat

Pak

ikut

sama

ini

kalua

sopir

to

driver

alone, by oneself

500,000

if, when

how much

official

Mr/Sir

to follow

same, with

this

if, when

driver

Steve knows that it is better to stay with the taxi until you find a room. Some taxi drivers ask for extra to help you find a room, but this time Steve is lucky . . .

 

Sopir taxi :

 

 

Steve :

 

Sopir taxi :

 

 

 

 

 

Ibu :

Steve :

 

Ibu :

 

 

 

Steve :

 

Ibu :

Steve :

DIALOGUE 3

Mau cari losmen dimana, Pak?

(Where do you want to look

for a losmen?)

Lihat dulu di Legian.

(We’ll look first in Legian.)

Losmen ini cukup murah. (This

one is reasonably cheap).

Saya mau tanya dulu. (I will

ask first).

Ada kamar, Bu? (Do you have

a room, Mam?)

Ada. (Yes we have).

Berapa semalam? (How much

for a night?)

Semalam lima-ribu (5000 per night)

Kamar mandi ada di luar.

(The bathroom is outside).

Boleh lihat dulu?

(May I have a look?)

Boleh. Kamar disini bersih.

(You may, the rooms are clean.

Ya, jadi Bu.(Yes, I’ll take it Mam).

VOCABULARY :

mau

dimana

lihat, melihat

Ibu

cari

losmen

dulu

semalam

dalam

cukup

ini

disini

di

ada

boleh

murah

bersih

kamar

mandi

jadi

will

where

to look at

Mam, mother

to look for

homestay, guesthouse

before, formerly

one night

in

enough, sufficient

this

here

at

have

may, permitted to

cheap

clean

room

to bathe, wash

to happen, so, therefore

Next morning, to the crow of the cocks, Steve awoke to find the family already up.

 

 

Steve:

Ibu:

 

 

Steve:

Ibu:

Steve:

Ibu:

 

Steve:

 

VOCABULARY

dari

mana

Tuan

asal

sudah

mau

minum

kopi

sekarang

saya

datang

kemarin

DIALOGUE 4

Selamat pagi, Bu. (Good morn­ing, Mam).

Selamat pagi. Mau minum kopi sekarang?

(Good morning. Will you have your coffee now?)

 

Terima kasih, Bu. (Thank you, Mam).

Dari mana, Tuan? (Where are you from, Sir?)

Saya asal dari Australia. (I come from Australia)

Sudah berapa hari di Bali? (How many days have you been in Bali?)

Saya datang kemarin. (I ar­rived yesterday).

 

 

from, of

where

Sir

to come/originate from

already (past tense marker)

will, want

to drink

coffee

now

I, me

to arrive

yesterday

After a coffee and a quick dip in the ocean, Steve walks down to the Kuta crossroads to catch a bemo (mini-bus) into town.

 

Penjual:

Steve:

Penjual:

Steve:

 

 

VOCABULARY:

penjual

cari, mencari

apa

lihat-lihat

saja

Bu

mau

beli, membeli

tidak

boleh

jual, menjual

silakan

DIALOGUE 5

Cari apa, Tuan? (What are you after, Sir?)

Lihat-lihat saja, Bu. (Just browsing, Mam).

Mau beli apa? (What do you want to buy?)

Tidak, lihat-lihat saja. Boleh?

(No, just looking. May I?)

Silikan. (Please, go ahead).

 

seller, stallholder

to look for

what, general question marker

browsing

just, only

Mam, Mum

will, want

to buy

no, not

may, permitted to

to sell

please, go ahead.

Having had a look around, Steve starts to ask a few prices, but still refrains from offering a bid un­til the price has been reduced . . .

Steve:

 

Penjual:

Steve:

 

Penjual:

Steve:

Penjual:

 

Steve:

 

Penjual:

Steve:

 

Penjual

 

Steve:

 

 

 

Penjual:

 

 

 

Steve:

 

 

Penjual:

 

 

Steve :

DIALOGUE 6

 

 

Ini berapa harga-nya? (How

much for this?)

Itu dua-ribu. (That’s 2000 Rp.)

Bisa kurang? (Can you come

down at all?)

Bisa sedikit. (A little bit)

Berapa (How much)

Anda Berapa (What’s your

price)

Tiga ratus bisa? (How about

300?)

Nggak bisa (Can not)

Bisa berapa (how much can

you do it for?)

Seribu tujuh-ratus lima-puluh.

(1750 Rp).

Terlalu mahal, Bu. Seribu dua-

ratus bagaimana?

(That’s too expensive. How

about 1200 Rp?)

Nggak bisa. Paling murah

seribu enam-ratus.

(Can’t do iti. The cheapest I

can go is 1600 Rp).

Tidak bisa kurang lagi?

(You can’t come down any

more?)

Nggak bisa, Tuan. (No I can’t,

Sir).

 

Wah, masih mahal. (Oh, that’s

still too expensive).

Tidak jadi. (I won’t take it).

 

VOCABULARY:

harga

-nya

itu

dua-ribu

wah!

kurang

sedikit

se-

ribu

dua

enam

tujuh

ratus

lima-puluh

terlalu

mahal

nggak

paling

murah

lagi

masih

 

price

the, its

that

two thousand

oh!

less, reduce

a little (bit)

a, one

thousand

two

six

seven

hundred

fifty

too, overly

expensive

no, not

most, -est

cheap

again, more

still, continue

… Steve turns to walk away, but before he can take a step, the stall-holder calls him back. Whilst it is hard to know how much one should pay for something in a system without fixed prices, one can generally be satisfied with a reduction of half or one-third off the starting price. This also varies greatly between different types of products. Of course, if they won’t accept your offer, then you weren’t offering enough; but then maybe the next seller will settle for a lower profit margin.

Next, Steve went to buy some soap and found the situation slightly  different . . .

 

 

Steve:

 

Penjual:

 

Steve:

 

Penjual:

 

Steve:

 

Penjual:

 

Steve:

 

Penjual:

Steve:

 

DIALOGUE 7

Ada sabun, Pak?

(Do you have any soap, Sir?)

Ada. Mau yang mana?

(Yes. Which would you like?)

Yang ini. Berapa harga-nya?

(This one. What’s the price?)

Tiga-ratus lima-puluh.

(350 Rp).

Bisa kurang?

(Can you reduce the price?)

Tidak bisa. Harga pas.

(Cannot. It’s fixed price).

Ini uang-nya.

(Here’s the money).

Terima kasih. (Thank you).

Kembali. (You’re welcome).

VOCABULARY :

ada

sabun

yang

mana

yang ini

berapa

tiga-ratus

tidak

bisa

pas

uang

 

to have, to be, to exist

soap

which, that

where

this one

how much/many

three hundred

no, not

can, able to

fixed, set

money

The morning moves on, and Steve leaves the market and continues along Jin Gagah Mada. There are Banks both sides of the road, and Tourist Infor­mation is on the far side of the statue that welcomes you to Bali.

 

Steve:

 

Pejabat Bank:

Steve:

 

 

 

 

 

 

Pejabat Bank:

 

 

 

Steve:

 

Kasir:

 

Steve:

DIALOGUE 8

 

 

 

 

Boleh saya tukar uang? (May I

change some money?)

Cek atau kas? (Cheque or Cash?)

Traveller Cek Dolar Australie.

(Traveller cheque, Australian

dollar)

Mau tukar uang seratus dollar.

(I’ll change $100).

Berapa satu dollar? (How

much for a dollar?)

Australian dollar jadi seribu

rupiah

(Australian $1 = 1000 Rp).

(Please collect your money over there).

Termia Kasih, Pak. (Thank

you. Sir).

Ini uang-nya seratus ribu Rp

(Here’s the money, 100,000 Rp)

Maaf Pak, bisa uang kecil?

(Sorry, but could I have it in

small notes?)

Terima kasih banyak. (Thank

you very much).

 

VOCABULARY

pejabat

saya

tukar, menukar

uang

-nya

cek

atau

kas

satu

jadi

tolong

ambil,

mengambil

disitu

kasir

ini

maaf

kecil

besar

 

officer

I, me

to change, exchange

money

the, its

cheque

or

cash

one

to happen, so, therefore

please

 

to take, pick up

over there

cashier

this

sorry, excuse me, pardon

small

large

Tireing of the noise and crowds at the beach, Steve packs his bags ready for the trip to Candi Dasa.

 

 

Steve:

 

 

 

 

 

Ibu:

 

Steve:

 

Ibu:

 

Steve:

 

Ibu:

 

Steve:

DIALOGUE 9

 

Hari ini saya mau berangkat ke

Candi Dasa

(Today I’ll be leaving for

Candi Dasa).

Jadi berapa, bon saya?

(How much is my bill?)

Dua malam jadi tujuh-ribu rupiah.

(7000 Rp for two nights)

Ini uang-nya. Terima kasih.

(Here’s the money. Thank you).

Kapan akan kembali lagi?

(When will you return again?)

Belum pasti, saya.

(I’m not sure).

Selamat Jalan, ya.

(Have a safe trip, won’t you).

Selamat Tinggal, Bu.

(Keep well, Mam).

VOCABULARY:

hari

berangkat

berapa

bon

kapan

akan

kembali

pasti

tentu

Selamat Jalan

Selamat Tinggal

belum

 

day

to depart, leave

how much/many

bill, chit

when (question marker)

will

to return, come back

sure, certain

fixed, definite

have a safe journey

stay/keep well

not yet

Some two hours after leaving Denpasar, Steve ar­rives at Candi Dasa and finds a room. After a quick swim and sunbake, Steve is ready for lunch …

 

 

Steve :

 

Wayan :

 

Steve :

 

Wayan :

 

 

 

Steve :

DIALOGUE 10

 

 

Boleh saya pesan makanan?

(May I order something to eat?)

Boleh. Mau pesan apa?

(Sure. What would you like?)

Disini nasi campur pakai apa?

(What do you put in your com­bination rice?)

Pakai daging sapi, tempe manis,

tahu goreng dan sayur-sayuran.

(It includes beef, sweet tempe, fried tahu and vegetables.

Kedengaran-nya enak sekali.

(That sounds really nice).

Nasi-nya jangan terlalu pedas, ya.

(Don’t make the rice too hot).

 

… When Steve has nearly finished his meal, Wayan returns to his table

 

Wayan :

 

 

Steve :

Sudah kenyang, atau mau tam bah lagi?

(Have you had enough or

would you like some more?)

Saya masih lapar sedikit, Pak.

(I’m still a bit hungry).

Mau tambah nasi setengah piring

sama tempe yang enak itu.

(I’d like half a plate of rice

with some of that tasty tempe).

 

VOCABULARY

pesan

makanan

daftar

enak

lapar

kenyang

sekali

sangat

nasi

campur

pakai, memakai

daging

sapi

tempe

tahu

manis

sayur-sayuran

kedengaran-nya

sepiring

segelas

setengah

pedas, pedis

sama

tambah

 

to order, to leave a message

food

list

tasty

hungry

full up, had enough

very (after adjective)

very (before adjective)

steamed or boiled rice

mixed, combination

to use, to utilize

meat

beef

soybean rissole

soybean curd (tofu)

sweet

vegetables

it sounds like, seems that

a plate of

a glass of

one half

spicy hot

and, with

some more, another

 

 

Pegawai kantor:

 

Steve:

 

 

 

Pegawai kantor:

 

 

 

 

 

 

 

Steve:

 

 

 

Pegawai kantor:

 

 

 

 

 

 

Steve:

 

 

 

Pegawai Kantor :

DIALOGUE 11

 

Bisa saya bantu, Tuan? (Can I

help you?)

Saya mau pesan karcis. (I’d

like to book a ticket).

Ke Solo untuk malam ini.

(Tonight to Solo).

Maaf Pak. Malam ini sudah

penuh.

(Sorry Sir, tonight’s full).

Besok masih ada.

(There are still some for

tomorrow).

Mau duduk dimana? (Where

would you like to sit?)

Bangku nomor lima kosong

atau sudah diambil orang?

(Is number 5 available or has it

been taken?)

Nomor lima boleh.

(Number five will be alright).

Besok sore jam empat kumpul

di depan kantor ini.

(Tomorrow afternoon at 4

meet in front of this

office).

Jadi besok sore jam empat kita

berangkat dari sini?

(So tomorrow afternoon at

four we leave from here?)

Terima kasih, Pak. (Thank you, Sir).

Kembali. (You’re welcome).

 

NOTE: It is a good policy to repeat times and places after buying tickets to try to avoid mix-ups

VOCABULARY

pegawai

kantor

untuk

duduk

karcis

maaf

penuh

kosong

atau

depan

belakang

bangku

nomor

diambil

jam, pukul

minit

kumpul,

mengumpul

kita, kami

besok

orang

bantu, membantu

pesan

malam

sore

 

employee, clerk

office

for

to sit (down)

ticket

sorry, pardon me, excuse me

full

empty

or

front

back, rear

seat, bench

number

to be taken

hour, o’clock, time

minute

 

to gather, assemble

we, us

tomorrow

person

to help

to order

night

afternoon

 

The taxi of Java is the “becak”. This is a pedal-driven 3-wheeled vehicle, and it is always necessary to bargain for the price before catching one …

 

Steve :

 

 

Tukang becak :

 

Steve :

 

 

Tukang becak :

 

 

Steve :

 

 

 

Tukang becak :

 

 

 

 

Tukang becak :

DIALOGUE 12

 

Minta berapa, Pak, ke Hotel

Sentral?

(How much to the Central Hotel?)

Tujuh setengah, Pak. (7 1/2,

i.e. 750Rp).

Tidak bisa, Pak. Biasanya satu setengah.

(Can’t be. It’s usually only

150 Rp).

Sudah naik, Pak. Enam ratus bisa.

(The price has gone up, but I’ll

take you for 600).

Dua setengah sudah mahal;

mau nggak?

(250 is expensive enough; are

you willing?)

Lima ratus paling murah, Pak.

(500 Rp is my lowest price).

Dua setengah atau saya mau

cari orang lain.

(250Rp or I’ll look for some­one else).

Ayo, mari!

(Come on, let’s go).

NOTE: As with all bargaining, turning to walk away is the best test whether your price is high enough.

 

VOCABULARY

minta

tukang

tujuh setengah

cari

tidak nggak

mari

naik

biasanya

sudah

mahal

paling

murah

lain

 

to request, ask for something

skilled person, driver

seven and a half i.e. 750Rp

to look for

no, not

let’s go

to go up.

usually, normally

already

expensive

most, -est

cheap

other, different

 

After a shower and breakfast, Steve telephones a friend to see if he is at home …

 

Penjaga:

Steve:

 

 

Penjaga:

 

 

 

Steve:

Penjaga:

 

Steve:

Penjaga:

 

Nieno:

Steve:

Nieno:

Steve:

Nieno:

 

Steve:

 

Nieno:

 

Steve:

DIALOGUE 13

 

Halo. (Hello).

Halo. Bisa saya bicara dengan

Mas Harso?

(Hello. Can I speak to Harso?)

Maaf Pak, tapi Harso sedang

keluar.

(I’m sorry, but Harso is out at

the moment).

Mas Nieno ada? (Is Nieno in?)

Ada. Dari siapa? (Yes he is,

who shall I say is calling?)

Dari Steve. (From Steve).

Sebentar, ya Pak. (Just a

moment).

Halo. (Hello).

Nieno?

Saya sendiri. (Speaking.)

Hi! Nieno. Ini Steve. (Hi, Nie­no this is Steve).

Sekarang menginap di hotel mana?

(Which hotel are you staying at?)

Di Hotel Sentral, seperti biasa.

(At the Central Hotel, as usual).

Kamu tungguh kita disana. Da.

(You wait there for us. Bye).

Da.

 

VOCABULARY :

bicara, berbicara

sedang

 

keluar

saya sendiri

dengan

mas

tapi, tetapi

sebentar

siapa

dari

menginap

tungguh

disana

seperti

kamu

Da

 

to speak, talk

in the process of doing something

(denotes continuous sense).

out, to go out

speaking, myself

with

brother (javanese)

but

just a moment

who

from

to spend the night

to wait

there

as, like

you (familiar)

bye

Setting off early to avoid the rain, Steve walks around the swamp towards the volcanic geysers and the many Hindu candi (temple) that dot Dieng …

 

 

Petani:

 

Steve:

 

 

 

Petani:

 

 

 

Steve :

 

Petani:

 

Steve:

DIALOGUE 14

 

Mau kemana, Tuan? (Where are you going, Mister?)

Mau lihat candi, Pak. (I’m go­ing to look at some temples).

Candi yang bagus lewat jalan mana, Pak?

(The good temples are along which road?)

Candi Semar lewat jalan ini, Pak.

(The Semar temple is along this road).

Lempang saja jalan-nya.

(Just go straight ahead).

Apakah candi itu dekat Telaga Warna?

(Is that the temple near the coloured lake?)

Telaga Warna lebih jauh lagi.

(The coloured lake is even further).

Terima kasih banyak, Pak.

(Thanks a lot).

 

VOCABULARY

petani

candi, pura

bagus

baik

lewat

lempang

dekat

jauh

lebih … lagi

kemana

lihat

jalan

saja

Apakah

itu

 

farmer

temple

fine, well

good

via, by

straight ahead

near, close

far, distant

even … er

(to) where

to look

track, road

only, just

question maker

that

Later, Steve asks for directions to the hot geysers…

 

Steve:

 

 

 

 

 

Petani:

 

 

 

 

 

 

Steve:

 

Petani:

 

Steve:

Petani:

DIALOGUE 15

 

 

Permisi Pak, boleh saya tanya?

(Excuse me, would you mind if

I ask you something?)

Adakah tempat air mancur

panas di sekitar sini?

(Are there any hot geysers around here?)

Untuk ke air mancur panas

ikuti saja jalan itu lalu belok kanan.

(To the hot geyser follow that

road and then turn right).

Air mancur panas itu ada

diatas bukit.

(The geyser is on top of a hill).

Kira-kira berapa kilometre, Pak?

(Approximately how manykms?)

Kurang-lebih dua kilo, Pak.

(more or less 2km).

Terima kasih, Pak. (Thankyou).

Kembali. (You’re welcome).

 

 

VOCABULARY

permisi

tanya, menanya

air mancur

air panas

sekitar

ikuti, mengikuti

lalu

kanan

kiri

diatas

Adakah?

belok

bukit

kira-kira

kurang-lebih

 

excuse me

to ask a question

geyser

hot spring

around, near

to follow someone or something

then

right

left

on top of

Is there?

to turn

hill

approximately

more or less

At the market Steve beckons a becak …

 

 

Steve:

 

Tukang becak:

 

Steve:

 

 

 

 

Tukang becak:

 

Steve:

 

 

 

Tukang becak:

 

Steve:

 

 

Tukang becak:

DIALOGUE 16

Berapa Pak, ke Jalan Barat?

(How much to West Road?)

Jauh, Pak, biasanya lima-ratus perak.

(It’s very far, usually 500 Rp).

Masa! (How could it be!)

Saya sering kesini. (I come here

often).

Biasanya saya bayar seratus saja.

(I usually only pay 100 Rp).

Tiga ratus, ayo. (I can do it

for 300Rp).

Tidak bisa. (Can’t do it).

Satu setengah paling tinggi.

(1 1/2 is the highest I can go).

Tidak bisa. (Can’t do it).

Tiga ratus tidak mahal. (300Rp

isn’t expensive).

Kalau begitu, saya harus cari becak lain.

(If that’s the way it is, I’ll have

to find another becak).

Mari naik, Pak. (Come and get in).

VOCABULARY:

jalan

barat

harus

naik

perak

Masa!

kesini

Ayo

paling

mari

lain

sering

biasanya

bayar,

membayar

tinggih

kalau, jikalau

begitu

 

road, street

west

should, must

to get in

silver Rp

how could it be

(to)  here

let’s go

most, -est

come on

other, different

often

usually, normally

 

to pay

high

if, when

like that, so

Not far from Bandung in West Java is Mt. Tangkuban-perahu which is a pleasant day’s outing …

 

Steve:

 

 

 

Ibu:

 

 

 

Steve:

 

 

 

 

 

Ibu:

 

 

 

 

Steve :

DIALOGUE 17

 

 

Naik opelet ke Lembang

dimana, Bu?

(Where can I catch an opelet to

Lembang?)

Di depan Setasium Kereta Api.

(In front of the train station).

Mau kemana, Pak? (Where are

you going?)

Dari Lembang saya akan jalan

kaki ke puncak Gunung

Tangkubanprahu.

(From Lembang I’m going to

walk to the top of Mount

Tangkubanprahu.)

Permisi dulu ya, Pak. (Excuse

me, will you).

Saya perlu belanja di pasar.

(I’ve got to do some shopping

at the market).

Saya juga ada urusan, Bu.

(I’ve also got some things to

do).

VOCABULARY:

jalan kaki

jalan-jalan

setasium

kereta api

opelet

puncak

gunung

naik

permisi

belanja,

berbelanja

urusan

dimana

dari

dulu

perlu

pasar

juga

 

to walk

going for a walk

station, terminal

train

panel-van, mini-bus

peak, summit

mountain, Mount

to catch, ride

excuse me

 

to go shopping

things to do, affairs.

(at) where

from, of

before, formerly

necessary

market

also, too

Back from the mountain, Steve visits some friends …

 

 

 

Steve :

Marike :

 

Steve :

 

Marike :

 

 

 

Steve :

Marike :

 

 

 

Steve :

 

 

 

Marike :

 

Steve :

 

Marike :

 

Steve :

 

DIALOGUE 18

Punten! (Anyone there?)

Hi Steve, silakan masuk. (Hi

Steve, please come in).

Apa kabar, Marike? (How are

you going, Marike?)

Baik-baik saja. (Quite well,

thanks)

Mau minum apa, Steve? (What

would you like to drink?)

Kopi boleh. (Coffee would be fine).

Kapan Om Steve akan balik

lagi ke Australie?

(When will you be going back

to Australia?)

Saya sudah booking untuk

minggu depan.

(I’ve already made a booking

for next week).

Selamat jalan, ya Steve. (Have

a safe trip, won’t you).

Kamu jangan lupa kirim surat, ya.

(Don’t forget to write, will you).

Sampai kita bertemu lagi, da.

(Until next time, bye).

Da. (bye)

VOCABULARY:

punten

masuk

lagi

jangan

Apakabar

baik

kapan

akan

minggu

Selamat Jalan

balik

Silakan

Om

depan

lupa

kirim, mengirim

surat

sampai

bertemu

 

anybody there (Sudanese).

to enter, go in

again

don’t

how are you

good

when

will (future tense)

week

Goodbye, safe journey

to go back, return

if you please

uncle, (Dutch)

next (week)

to forget

to send

letter

until

to meet (someone)

NOTE: Jakarta has its own language — Bahasa Be-tawi (Batavia) which is a mixture of Bahasa Indonesia, Bahasa Jawa, Bahasa Sunda and Hokkien (the main Chinese dialect). Some of the more common words and phrases will be used in the following dialogues.

Pasar Baru (New Market) is the best place to buy material in Jakarta because it is the Indian part of town. It is also close to a tailor that he knows, so he has some clothes made up whilst he goes out of town to the beach for a week.

 

Steve :

Tukang jahir :

Steve :

Tukang jahir :

 

Steve :

 

 

 

 

 

 

Tukang jahir :

Steve :

Tukang jahir :

Steve :

DIALOGUE 18

 

 

 

 

 

Selamat sore, Bu. (Good afternoon).

Sore, (afternoon)

Gimana kabarnya? (How are you going?)

Baik-baik aja. (Very well).

 

Ada kain apa? (What material have you got?) Tolong jaitin kain ini untuk kemeja tangan pendek.

(From this material I’d like a

short-sleeved shirt.)

Ukuran saya masih ada, kan?

(You’ve still got my measure­ments,

haven’t you?)

Masih. (Yes).

Kapan selesainya? (When will it be ready?)

Minggu depan, hari jumat, deh (Friday week).

Yo deh, sampai minggu depan.

(Thanks then, until next week).

Ma kasih. (Thank you).

Da. (bye).

 

 

 

VOCABULARY:

tukang jahit

gimana

kain

jahitin

kemeja, baju,

macam

Tolong

masih

selesai

hari jumat

deh

sampai

makasih

pendek

ukuran

kan

tangan

yo

 

seamstress, tailor

how, (Jakarta)

cloth, material

to sew (Jakarta)

shirt

kind, type, sort

please

still

finished

Friday

mate

until

thanks

short

measurement(s)

no, not (Jakarta)

hand, sleeve

see you (Jakarta)

Upon his return from Carita Beach, Steve picks up his clothes from the tailor and goes to Jalan Sabang (near Jalan Jaksa) to buy some cassettes.

 

 

Steve:

 

Penjual:

 

Steve:

 

 

 

Penjual:

 

Steve:

 

Penjual:

 

 

Steve:

 

Penjual :

 

 

Steve:

 

 

Penjual:

Steve:

DIALOGUE 20

 

Yang ini berapa, Pak?

(How much for this one?)

Yang itu, no-ceng.

(That one’s 2000 Rp).

Jangan main ketok, Pak.

(Don’t try to rip me off).

Kayak ini biasanya ceng-go.

(This type is usually 1500Rp).

Maaf Pak, tapi harganya udah naik.

(Sorry, but the price has gone up).

Bisa kurang ngga?

(Can it be reduced at all?)

Bisa sedikit. (It can a little)

Delapanbelas setengah paling murah.

(18 1/2 is the cheapest).

Tujuhbelas bisa ngga?

(How about 17?)

UntukTuandelapanbelas aja,deh

(For you, only 18).

Udah murah. (That’s cheap).

Delapanbelas boleh.

(18 is acceptable)

Ini duitnya. (Here’s the bread).

Ma kasih, ya (Thanks, yeah).

Sama-sama (Same to you).

 

VOCABULARY:

udah

no

ceng

main ketok

kayak

go

duit

ma kasih

 

already

two (Hokkien)

thousand (Hokkien)

to rip someone off (Jak.)

as, like (Jakarta)

five (Hokkien)

money (Hokkien)

thank you

The following morning his friend, Dadan, picks him up and takes him to Cengkareng International Airport for his flight to Singapore.

 

Dadan:

 

 

 

Steve:

 

 

 

Dadan:

 

Steve:

 

Dadan:

 

Steve:

 

Dadan:

Steve:

DIALOGUE 21

 

Lu kapan mau balik lagi ke

Indonesia?

(When will you be coming back

to Indonesia again?)

Ngga tahu gue, belum pasti.

(I’m not sure when).

Mudah-mudahan aja tahun depan.

(Hopefully next year)

Flight-lu ude dipanggil.

(Your flight is being called).

Ma kasih, ya, atas bantuan-lu.

(Thanks for all your help).

Selamat Jalan, Steve.

(Have a safe journey).

Selamat tinggal, Dan.

(keep well).

Da. (bye).

Da. (bye).

 

VOCABULARY:

lu

gue, gua

tahu

belum

pasti

ude

bantuan

mudah-mudahan

di

panggil

 

you (Hokkien)

I, me (Hokkien)

to know

not yet

sure, certain

already (Jakarta)

help, assistance

hopefully

passive, tense

called, named

And so Steve leaves Indonesian soil once again. Ev­ery time he comes, his grasp of Bahasa Indonesia im­proves, and makes his stay more pleasant. I hope it will be the same for YOU.