INDONESIAN PHRASES FOR TRAVELLERS
Lots of helpful Indonesian phrases make this a quick and interesting way of learning Bahasa Indonesia. Written for travelers and expatriates.
It consists of twenty-one dialogues based on typical situations in Indonesia, plus useful Indonesian Grammar and lists of common words grouped for easy reference. Use of a dictionary is recommended.
https://balijavapocketguide.com/useful-indonesian-grammar/
https://balijavapocketguide.com/common-indonesian-words/
CONTENTS
Pronunciation Guide……………………………………………………………………….
Dialogue 1 – Airport Customs………………………………………………………………………
Dialogue 2 – Taxi from the Airport………………………………………………………
Dialogue 3 – Finding somewhere to Stay………………………………………………………….
Dialogue 4 – Morning Coffee……………………………………………………………
Dialogue 5 – Bargaining – “Just Looking”……………………………………………………………….
Dialogue 6 – Bargaining – “No Thanks, Too Expensive’…………………………………………..
Dialogue 7 – Bargaining – Fixed Price……………………………………………………………………
Dialogue 8 – Changing Money………………………………………………………………….
Dialogue 9 – Checking Out of Hotel…………………………………………………………….
Dialogue 10 – Ordering a Meal……………………………………………………………..
Dialogue 11 – Booking a Bus Ticket……………………………………………………
Dialogue 12 – Bargaining for a ‘Becak’…………………………………………………
Dialogue 13 – Making a Phone Call…………………………………………………….
Dialogue 14 – Asking Directions………………………………………………………..
Dialogue 15 – Asking Directions (ii)……………………………………………………
Dialogue 16 – Bargaining for a ‘Becak’ (ii)……………………………………………
Dialogue 17 – Asking Directions (iii)…………………………………………………..
Dialogue 18 – Visiting a Friend……………………………………………………………………….
Dialogue 19 – Bargaining in Jakarta……………………………………………………
Dialogue 20 – At the Tailor’s………………………………………………………………
Dialogue 21 – Saying Goodbye…………………………………………………………………….
Grammatical Guidelines……………………………………………………………………..
Prefixes and Suffixes………………………………………………………………………….
Supplementary Vocabulary Lists:
Numbers……………………………………………………………………………….
Personal Pronouns………………………………………………………………….
Time-markers…………………………………………………………………………
Noun classifiers …………………………………………………………………….
Food and Drink………………………………………………………………………
Clothing………………………………………………………………………………..
Colours…………………………………………………………………………………
Parts of the Body……………………………………………………………………
Occupations…………………………………………………………………………..
Transportation………………………………………………………………………..
Animals………………………………………………………………………………..
Weather………………………………………………………………………………..
Geography…………………………………………………………………………….
Art and Culture……………………………………………………………………….
In the Home…………………………………………………………………………..
At the Tailor’s…………………………………………………………………………
At the Workshop…………………………………………………………………….
On the Beach………………………………………………………………………….
INDONESIAN PRONUNCIATION GUIDE
LETTER
A B C (tj*) D E F G H I J (dj*) K L M N NG NY (nj*) O P R S T U (oe*) W Y (J*) |
INDONESIAN
ambil, Anda, makan bayar, ambil, lembab cari, becak dari, duduk empat, sedang fajar golok, lagi hangat, tanah itu, mari, siapa, jual, hujan kecil, ikut, mogok lalu, Lembang malam, timur nasi, manis, sabun singgah, uang nyanyi, oli, kopi, benio paling, krupuk rendah, piring, kabar sayur, kosong tentu, barat urusan, puncak,tentu wortel, tawar yang |
ENGLISH
far, Bali boy, club child, match doll, fad elephant, fall, life girl, good, leg Hannah it, pin joy, jewel kill, sticky lovely, fall mad, him now, any, son singing, wing can you olive, follow pill, help purring ‘rolled’ sister, song triplet, pat blue, ruin wave, tower yellow, yes |
NOTE: Indonesian pronounciation is very regular. The way each letter is pronounced does
NOT vary with different words.
* denotes old spelling which is sometimes still used in people’s names
During this mini-language course, we will follow Steve through Bali and Java, and by way of situational dialogues, it will be possible to learn what to say, how to act and not act, in situations that frequently occur while travelling in Indonesia.
Hopefully it will make your interactions with the locals more rewarding and enjoyable, and enable you to avoid the cultural breakdown that causes so many Westerners to leave with a bad impression of Indonesia and its people.
Steve has been looking forward to this moment for months. Bali! Swaying palms, rolling surf, open markets and all the other things that come to mind when one thinks of a small piece of paradise on earth. The jumbo banks over Kuta Reef and heads back to Ngurah Rai International Airport.
Having passed through Immigration, he collects his bags and takes them to a Customs Officer to be inspected . . .
Steve:
Pejabat Duane: |
DIALOGUE 1 – Airport Customs
Selamat sore, Pak. (Good afternoon, Sir) Tas saya perlu dibuka? (Is it necessary for my bag to be opened?) Tidak ada apa-apa, pakaian saja. (I haven’t got anything, just clothing). Tidak usah, Pak. (No need, Sir). |
Steve:
Pejabat Duane: |
Terima kasih banyak, Pak.
(Thanks very much, Sir) Kembali. (You’re welcome). |
VOCABULARY :
tas
saya ada perlu dibuka tidak apa-apa tidak saja Duane banyak Selamat Sore |
bag I, me to have necessary to be opened (passive form) nothing important no, not just, only Customs Bureau much, many Good Afternoon (3pm – 6pm) |
Steve goes to the taxi hire counter. . .
Steve:
Pejabat : Steve:
Pejabat :
Steve: Pejabat : |
DIALOGUE 2 – Taxi from Airport
Taxi ke Kuta berapa? (How much is a taxi to Kuta?) Lima-ratus ribu, Pak. (500,000 Rp, Sir) Kalau sendirian berapa? (if alone how much?) Sama Pak. lima-ratus-ribu (the same Sir. 500,000) Ikut sama sopir ini. (go with this driver) Terima kasih. (thank you) Kembali. (you’re welcome) |
VOCABULARY :
ke
sopir sendirian limaratusribu kalau berapa pejabat Pak ikut sama ini kalua sopir |
to
driver alone, by oneself 500,000 if, when how much official Mr/Sir to follow same, with this if, when driver |
Steve knows that it is better to stay with the taxi until you find a room. Some taxi drivers ask for extra to help you find a room, but this time Steve is lucky . . .
Sopir taxi :
Steve :
Sopir taxi :
Ibu : Steve :
Ibu :
Steve :
Ibu : Steve : |
DIALOGUE 3
Mau cari losmen dimana, Pak? (Where do you want to look for a losmen?) Lihat dulu di Legian. (We’ll look first in Legian.) Losmen ini cukup murah. (This one is reasonably cheap). Saya mau tanya dulu. (I will ask first). Ada kamar, Bu? (Do you have a room, Mam?) Ada. (Yes we have). Berapa semalam? (How much for a night?) Semalam lima-ribu (5000 per night) Kamar mandi ada di luar. (The bathroom is outside). Boleh lihat dulu? (May I have a look?) Boleh. Kamar disini bersih. (You may, the rooms are clean. Ya, jadi Bu.(Yes, I’ll take it Mam). |
VOCABULARY :
mau
dimana lihat, melihat Ibu cari losmen dulu semalam dalam cukup ini disini di ada boleh murah bersih kamar mandi jadi |
will
where to look at Mam, mother to look for homestay, guesthouse before, formerly one night in enough, sufficient this here at have may, permitted to cheap clean room to bathe, wash to happen, so, therefore |
Next morning, to the crow of the cocks, Steve awoke to find the family already up.
Steve: Ibu:
Steve: Ibu: Steve: Ibu:
Steve:
VOCABULARY dari mana Tuan asal sudah mau minum kopi sekarang saya datang kemarin |
DIALOGUE 4
Selamat pagi, Bu. (Good morning, Mam). Selamat pagi. Mau minum kopi sekarang? (Good morning. Will you have your coffee now?)
Terima kasih, Bu. (Thank you, Mam). Dari mana, Tuan? (Where are you from, Sir?) Saya asal dari Australia. (I come from Australia) Sudah berapa hari di Bali? (How many days have you been in Bali?) Saya datang kemarin. (I arrived yesterday).
from, of where Sir to come/originate from already (past tense marker) will, want to drink coffee now I, me to arrive yesterday |
After a coffee and a quick dip in the ocean, Steve walks down to the Kuta crossroads to catch a bemo (mini-bus) into town.
Penjual: Steve: Penjual: Steve:
VOCABULARY: penjual cari, mencari apa lihat-lihat saja Bu mau beli, membeli tidak boleh jual, menjual silakan |
DIALOGUE 5
Cari apa, Tuan? (What are you after, Sir?) Lihat-lihat saja, Bu. (Just browsing, Mam). Mau beli apa? (What do you want to buy?) Tidak, lihat-lihat saja. Boleh? (No, just looking. May I?) Silikan. (Please, go ahead).
seller, stallholder to look for what, general question marker browsing just, only Mam, Mum will, want to buy no, not may, permitted to to sell please, go ahead. |
Having had a look around, Steve starts to ask a few prices, but still refrains from offering a bid until the price has been reduced . . .
Steve:
Penjual: Steve:
Penjual: Steve: Penjual:
Steve:
Penjual: Steve:
Penjual
Steve:
Penjual:
Steve:
Penjual:
Steve : |
DIALOGUE 6
Ini berapa harga-nya? (How much for this?) Itu dua-ribu. (That’s 2000 Rp.) Bisa kurang? (Can you come down at all?) Bisa sedikit. (A little bit) Berapa (How much) Anda Berapa (What’s your price) Tiga ratus bisa? (How about 300?) Nggak bisa (Can not) Bisa berapa (how much can you do it for?) Seribu tujuh-ratus lima-puluh. (1750 Rp). Terlalu mahal, Bu. Seribu dua- ratus bagaimana? (That’s too expensive. How about 1200 Rp?) Nggak bisa. Paling murah seribu enam-ratus. (Can’t do iti. The cheapest I can go is 1600 Rp). Tidak bisa kurang lagi? (You can’t come down any more?) Nggak bisa, Tuan. (No I can’t, Sir).
Wah, masih mahal. (Oh, that’s still too expensive). Tidak jadi. (I won’t take it).
|
VOCABULARY:
harga -nya itu dua-ribu wah! kurang sedikit se- ribu dua enam tujuh ratus lima-puluh terlalu mahal nggak paling murah lagi masih |
price the, its that two thousand oh! less, reduce a little (bit) a, one thousand two six seven hundred fifty too, overly expensive no, not most, -est cheap again, more still, continue |
… Steve turns to walk away, but before he can take a step, the stall-holder calls him back. Whilst it is hard to know how much one should pay for something in a system without fixed prices, one can generally be satisfied with a reduction of half or one-third off the starting price. This also varies greatly between different types of products. Of course, if they won’t accept your offer, then you weren’t offering enough; but then maybe the next seller will settle for a lower profit margin.
Next, Steve went to buy some soap and found the situation slightly different . . .
Steve:
Penjual:
Steve:
Penjual:
Steve:
Penjual:
Steve:
Penjual: Steve:
|
DIALOGUE 7
Ada sabun, Pak? (Do you have any soap, Sir?) Ada. Mau yang mana? (Yes. Which would you like?) Yang ini. Berapa harga-nya? (This one. What’s the price?) Tiga-ratus lima-puluh. (350 Rp). Bisa kurang? (Can you reduce the price?) Tidak bisa. Harga pas. (Cannot. It’s fixed price). Ini uang-nya. (Here’s the money). Terima kasih. (Thank you). Kembali. (You’re welcome). |
VOCABULARY :
ada sabun yang mana yang ini berapa tiga-ratus tidak bisa pas uang |
to have, to be, to exist soap which, that where this one how much/many three hundred no, not can, able to fixed, set money |
The morning moves on, and Steve leaves the market and continues along Jin Gagah Mada. There are Banks both sides of the road, and Tourist Information is on the far side of the statue that welcomes you to Bali.
Steve:
Pejabat Bank: Steve:
Pejabat Bank:
Steve:
Kasir:
Steve: |
DIALOGUE 8
Boleh saya tukar uang? (May I change some money?) Cek atau kas? (Cheque or Cash?) Traveller Cek Dolar Australie. (Traveller cheque, Australian dollar) Mau tukar uang seratus dollar. (I’ll change $100). Berapa satu dollar? (How much for a dollar?) Australian dollar jadi seribu rupiah (Australian $1 = 1000 Rp). (Please collect your money over there). Termia Kasih, Pak. (Thank you. Sir). Ini uang-nya seratus ribu Rp (Here’s the money, 100,000 Rp) Maaf Pak, bisa uang kecil? (Sorry, but could I have it in small notes?) Terima kasih banyak. (Thank you very much).
|
VOCABULARY
pejabat saya tukar, menukar uang -nya cek atau kas satu jadi tolong ambil, mengambil disitu kasir ini maaf kecil besar |
officer I, me to change, exchange money the, its cheque or cash one to happen, so, therefore please
to take, pick up over there cashier this sorry, excuse me, pardon small large |
Tireing of the noise and crowds at the beach, Steve packs his bags ready for the trip to Candi Dasa.
Steve:
Ibu:
Steve:
Ibu:
Steve:
Ibu:
Steve: |
DIALOGUE 9
Hari ini saya mau berangkat ke Candi Dasa (Today I’ll be leaving for Candi Dasa). Jadi berapa, bon saya? (How much is my bill?) Dua malam jadi tujuh-ribu rupiah. (7000 Rp for two nights) Ini uang-nya. Terima kasih. (Here’s the money. Thank you). Kapan akan kembali lagi? (When will you return again?) Belum pasti, saya. (I’m not sure). Selamat Jalan, ya. (Have a safe trip, won’t you). Selamat Tinggal, Bu. (Keep well, Mam). |
VOCABULARY:
hari berangkat berapa bon kapan akan kembali pasti tentu Selamat Jalan Selamat Tinggal belum |
day to depart, leave how much/many bill, chit when (question marker) will to return, come back sure, certain fixed, definite have a safe journey stay/keep well not yet |
Some two hours after leaving Denpasar, Steve arrives at Candi Dasa and finds a room. After a quick swim and sunbake, Steve is ready for lunch …
Steve :
Wayan :
Steve :
Wayan :
Steve : |
DIALOGUE 10
Boleh saya pesan makanan? (May I order something to eat?) Boleh. Mau pesan apa? (Sure. What would you like?) Disini nasi campur pakai apa? (What do you put in your combination rice?) Pakai daging sapi, tempe manis, tahu goreng dan sayur-sayuran. (It includes beef, sweet tempe, fried tahu and vegetables. Kedengaran-nya enak sekali. (That sounds really nice). Nasi-nya jangan terlalu pedas, ya. (Don’t make the rice too hot). |
… When Steve has nearly finished his meal, Wayan returns to his table
Wayan :
Steve : |
Sudah kenyang, atau mau tam bah lagi?
(Have you had enough or would you like some more?) Saya masih lapar sedikit, Pak. (I’m still a bit hungry). Mau tambah nasi setengah piring sama tempe yang enak itu. (I’d like half a plate of rice with some of that tasty tempe).
|
VOCABULARY
pesan makanan daftar enak lapar kenyang sekali sangat nasi campur pakai, memakai daging sapi tempe tahu manis sayur-sayuran kedengaran-nya sepiring segelas setengah pedas, pedis sama tambah |
to order, to leave a message food list tasty hungry full up, had enough very (after adjective) very (before adjective) steamed or boiled rice mixed, combination to use, to utilize meat beef soybean rissole soybean curd (tofu) sweet vegetables it sounds like, seems that a plate of a glass of one half spicy hot and, with some more, another |
Pegawai kantor:
Steve:
Pegawai kantor:
Steve:
Pegawai kantor:
Steve:
Pegawai Kantor : |
DIALOGUE 11
Bisa saya bantu, Tuan? (Can I help you?) Saya mau pesan karcis. (I’d like to book a ticket). Ke Solo untuk malam ini. (Tonight to Solo). Maaf Pak. Malam ini sudah penuh. (Sorry Sir, tonight’s full). Besok masih ada. (There are still some for tomorrow). Mau duduk dimana? (Where would you like to sit?) Bangku nomor lima kosong atau sudah diambil orang? (Is number 5 available or has it been taken?) Nomor lima boleh. (Number five will be alright). Besok sore jam empat kumpul di depan kantor ini. (Tomorrow afternoon at 4 meet in front of this office). Jadi besok sore jam empat kita berangkat dari sini? (So tomorrow afternoon at four we leave from here?) Terima kasih, Pak. (Thank you, Sir). Kembali. (You’re welcome). |
NOTE: It is a good policy to repeat times and places after buying tickets to try to avoid mix-ups
VOCABULARY
pegawai kantor untuk duduk karcis maaf penuh kosong atau depan belakang bangku nomor diambil jam, pukul minit kumpul, mengumpul kita, kami besok orang bantu, membantu pesan malam sore |
employee, clerk office for to sit (down) ticket sorry, pardon me, excuse me full empty or front back, rear seat, bench number to be taken hour, o’clock, time minute
to gather, assemble we, us tomorrow person to help to order night afternoon |
The taxi of Java is the “becak”. This is a pedal-driven 3-wheeled vehicle, and it is always necessary to bargain for the price before catching one …
Steve :
Tukang becak :
Steve :
Tukang becak :
Steve :
Tukang becak :
Tukang becak : |
DIALOGUE 12
Minta berapa, Pak, ke Hotel Sentral? (How much to the Central Hotel?) Tujuh setengah, Pak. (7 1/2, i.e. 750Rp). Tidak bisa, Pak. Biasanya satu setengah. (Can’t be. It’s usually only 150 Rp). Sudah naik, Pak. Enam ratus bisa. (The price has gone up, but I’ll take you for 600). Dua setengah sudah mahal; mau nggak? (250 is expensive enough; are you willing?) Lima ratus paling murah, Pak. (500 Rp is my lowest price). Dua setengah atau saya mau cari orang lain. (250Rp or I’ll look for someone else). Ayo, mari! (Come on, let’s go). |
NOTE: As with all bargaining, turning to walk away is the best test whether your price is high enough.
VOCABULARY
minta tukang tujuh setengah cari tidak nggak mari naik biasanya sudah mahal paling murah lain |
to request, ask for something skilled person, driver seven and a half i.e. 750Rp to look for no, not let’s go to go up. usually, normally already expensive most, -est cheap other, different |
After a shower and breakfast, Steve telephones a friend to see if he is at home …
Penjaga: Steve:
Penjaga:
Steve: Penjaga:
Steve: Penjaga:
Nieno: Steve: Nieno: Steve: Nieno:
Steve:
Nieno:
Steve: |
DIALOGUE 13
Halo. (Hello). Halo. Bisa saya bicara dengan Mas Harso? (Hello. Can I speak to Harso?) Maaf Pak, tapi Harso sedang keluar. (I’m sorry, but Harso is out at the moment). Mas Nieno ada? (Is Nieno in?) Ada. Dari siapa? (Yes he is, who shall I say is calling?) Dari Steve. (From Steve). Sebentar, ya Pak. (Just a moment). Halo. (Hello). Nieno? Saya sendiri. (Speaking.) Hi! Nieno. Ini Steve. (Hi, Nieno this is Steve). Sekarang menginap di hotel mana? (Which hotel are you staying at?) Di Hotel Sentral, seperti biasa. (At the Central Hotel, as usual). Kamu tungguh kita disana. Da. (You wait there for us. Bye). Da.
|
VOCABULARY :
bicara, berbicara sedang
keluar saya sendiri dengan mas tapi, tetapi sebentar siapa dari menginap tungguh disana seperti kamu Da |
to speak, talk in the process of doing something (denotes continuous sense). out, to go out speaking, myself with brother (javanese) but just a moment who from to spend the night to wait there as, like you (familiar) bye |
Setting off early to avoid the rain, Steve walks around the swamp towards the volcanic geysers and the many Hindu candi (temple) that dot Dieng …
Petani:
Steve:
Petani:
Steve :
Petani:
Steve: |
DIALOGUE 14
Mau kemana, Tuan? (Where are you going, Mister?) Mau lihat candi, Pak. (I’m going to look at some temples). Candi yang bagus lewat jalan mana, Pak? (The good temples are along which road?) Candi Semar lewat jalan ini, Pak. (The Semar temple is along this road). Lempang saja jalan-nya. (Just go straight ahead). Apakah candi itu dekat Telaga Warna? (Is that the temple near the coloured lake?) Telaga Warna lebih jauh lagi. (The coloured lake is even further). Terima kasih banyak, Pak. (Thanks a lot).
|
VOCABULARY
petani candi, pura bagus baik lewat lempang dekat jauh lebih … lagi kemana lihat jalan saja Apakah itu |
farmer temple fine, well good via, by straight ahead near, close far, distant even … er (to) where to look track, road only, just question maker that |
Later, Steve asks for directions to the hot geysers…
Steve:
Petani:
Steve:
Petani:
Steve: Petani: |
DIALOGUE 15
Permisi Pak, boleh saya tanya? (Excuse me, would you mind if I ask you something?) Adakah tempat air mancur panas di sekitar sini? (Are there any hot geysers around here?) Untuk ke air mancur panas ikuti saja jalan itu lalu belok kanan. (To the hot geyser follow that road and then turn right). Air mancur panas itu ada diatas bukit. (The geyser is on top of a hill). Kira-kira berapa kilometre, Pak? (Approximately how manykms?) Kurang-lebih dua kilo, Pak. (more or less 2km). Terima kasih, Pak. (Thankyou). Kembali. (You’re welcome).
|
VOCABULARY
permisi tanya, menanya air mancur air panas sekitar ikuti, mengikuti lalu kanan kiri diatas Adakah? belok bukit kira-kira kurang-lebih |
excuse me to ask a question geyser hot spring around, near to follow someone or something then right left on top of Is there? to turn hill approximately more or less |
At the market Steve beckons a becak …
Steve:
Tukang becak:
Steve:
Tukang becak:
Steve:
Tukang becak:
Steve:
Tukang becak: |
DIALOGUE 16
Berapa Pak, ke Jalan Barat? (How much to West Road?) Jauh, Pak, biasanya lima-ratus perak. (It’s very far, usually 500 Rp). Masa! (How could it be!) Saya sering kesini. (I come here often). Biasanya saya bayar seratus saja. (I usually only pay 100 Rp). Tiga ratus, ayo. (I can do it for 300Rp). Tidak bisa. (Can’t do it). Satu setengah paling tinggi. (1 1/2 is the highest I can go). Tidak bisa. (Can’t do it). Tiga ratus tidak mahal. (300Rp isn’t expensive). Kalau begitu, saya harus cari becak lain. (If that’s the way it is, I’ll have to find another becak). Mari naik, Pak. (Come and get in). |
VOCABULARY:
jalan barat harus naik perak Masa! kesini Ayo paling mari lain sering biasanya bayar, membayar tinggih kalau, jikalau begitu |
road, street west should, must to get in silver Rp how could it be (to) here let’s go most, -est come on other, different often usually, normally
to pay high if, when like that, so |
Not far from Bandung in West Java is Mt. Tangkuban-perahu which is a pleasant day’s outing …
Steve:
Ibu:
Steve:
Ibu:
Steve : |
DIALOGUE 17
Naik opelet ke Lembang dimana, Bu? (Where can I catch an opelet to Lembang?) Di depan Setasium Kereta Api. (In front of the train station). Mau kemana, Pak? (Where are you going?) Dari Lembang saya akan jalan kaki ke puncak Gunung Tangkubanprahu. (From Lembang I’m going to walk to the top of Mount Tangkubanprahu.) Permisi dulu ya, Pak. (Excuse me, will you). Saya perlu belanja di pasar. (I’ve got to do some shopping at the market). Saya juga ada urusan, Bu. (I’ve also got some things to do). |
VOCABULARY:
jalan kaki jalan-jalan setasium kereta api opelet puncak gunung naik permisi belanja, berbelanja urusan dimana dari dulu perlu pasar juga |
to walk going for a walk station, terminal train panel-van, mini-bus peak, summit mountain, Mount to catch, ride excuse me
to go shopping things to do, affairs. (at) where from, of before, formerly necessary market also, too |
Back from the mountain, Steve visits some friends …
Steve : Marike :
Steve :
Marike :
Steve : Marike :
Steve :
Marike :
Steve :
Marike :
Steve :
|
DIALOGUE 18
Punten! (Anyone there?) Hi Steve, silakan masuk. (Hi Steve, please come in). Apa kabar, Marike? (How are you going, Marike?) Baik-baik saja. (Quite well, thanks) Mau minum apa, Steve? (What would you like to drink?) Kopi boleh. (Coffee would be fine). Kapan Om Steve akan balik lagi ke Australie? (When will you be going back to Australia?) Saya sudah booking untuk minggu depan. (I’ve already made a booking for next week). Selamat jalan, ya Steve. (Have a safe trip, won’t you). Kamu jangan lupa kirim surat, ya. (Don’t forget to write, will you). Sampai kita bertemu lagi, da. (Until next time, bye). Da. (bye) |
VOCABULARY:
punten masuk lagi jangan Apakabar baik kapan akan minggu Selamat Jalan balik Silakan Om depan lupa kirim, mengirim surat sampai bertemu |
anybody there (Sudanese). to enter, go in again don’t how are you good when will (future tense) week Goodbye, safe journey to go back, return if you please uncle, (Dutch) next (week) to forget to send letter until to meet (someone) |
NOTE: Jakarta has its own language — Bahasa Be-tawi (Batavia) which is a mixture of Bahasa Indonesia, Bahasa Jawa, Bahasa Sunda and Hokkien (the main Chinese dialect). Some of the more common words and phrases will be used in the following dialogues.
Pasar Baru (New Market) is the best place to buy material in Jakarta because it is the Indian part of town. It is also close to a tailor that he knows, so he has some clothes made up whilst he goes out of town to the beach for a week.
Steve :
Tukang jahir : Steve : Tukang jahir :
Steve :
Tukang jahir : Steve : Tukang jahir : Steve : |
DIALOGUE 18
Selamat sore, Bu. (Good afternoon). Sore, (afternoon) Gimana kabarnya? (How are you going?) Baik-baik aja. (Very well).
Ada kain apa? (What material have you got?) Tolong jaitin kain ini untuk kemeja tangan pendek. (From this material I’d like a short-sleeved shirt.) Ukuran saya masih ada, kan? (You’ve still got my measurements, haven’t you?) Masih. (Yes). Kapan selesainya? (When will it be ready?) Minggu depan, hari jumat, deh (Friday week). Yo deh, sampai minggu depan. (Thanks then, until next week). Ma kasih. (Thank you). Da. (bye).
|
VOCABULARY:
tukang jahit gimana kain jahitin kemeja, baju, macam Tolong masih selesai hari jumat deh sampai makasih pendek ukuran kan tangan yo |
seamstress, tailor how, (Jakarta) cloth, material to sew (Jakarta) shirt kind, type, sort please still finished Friday mate until thanks short measurement(s) no, not (Jakarta) hand, sleeve see you (Jakarta) |
Upon his return from Carita Beach, Steve picks up his clothes from the tailor and goes to Jalan Sabang (near Jalan Jaksa) to buy some cassettes.
Steve:
Penjual:
Steve:
Penjual:
Steve:
Penjual:
Steve:
Penjual :
Steve:
Penjual: Steve: |
DIALOGUE 20
Yang ini berapa, Pak? (How much for this one?) Yang itu, no-ceng. (That one’s 2000 Rp). Jangan main ketok, Pak. (Don’t try to rip me off). Kayak ini biasanya ceng-go. (This type is usually 1500Rp). Maaf Pak, tapi harganya udah naik. (Sorry, but the price has gone up). Bisa kurang ngga? (Can it be reduced at all?) Bisa sedikit. (It can a little) Delapanbelas setengah paling murah. (18 1/2 is the cheapest). Tujuhbelas bisa ngga? (How about 17?) UntukTuandelapanbelas aja,deh (For you, only 18). Udah murah. (That’s cheap). Delapanbelas boleh. (18 is acceptable) Ini duitnya. (Here’s the bread). Ma kasih, ya (Thanks, yeah). Sama-sama (Same to you).
|
VOCABULARY:
udah no ceng main ketok kayak go duit ma kasih |
already two (Hokkien) thousand (Hokkien) to rip someone off (Jak.) as, like (Jakarta) five (Hokkien) money (Hokkien) thank you |
The following morning his friend, Dadan, picks him up and takes him to Cengkareng International Airport for his flight to Singapore.
Dadan:
Steve:
Dadan:
Steve:
Dadan:
Steve:
Dadan: Steve: |
DIALOGUE 21
Lu kapan mau balik lagi ke Indonesia? (When will you be coming back to Indonesia again?) Ngga tahu gue, belum pasti. (I’m not sure when). Mudah-mudahan aja tahun depan. (Hopefully next year) Flight-lu ude dipanggil. (Your flight is being called). Ma kasih, ya, atas bantuan-lu. (Thanks for all your help). Selamat Jalan, Steve. (Have a safe journey). Selamat tinggal, Dan. (keep well). Da. (bye). Da. (bye).
|
VOCABULARY:
lu gue, gua tahu belum pasti ude bantuan mudah-mudahan di panggil |
you (Hokkien) I, me (Hokkien) to know not yet sure, certain already (Jakarta) help, assistance hopefully passive, tense called, named |
And so Steve leaves Indonesian soil once again. Every time he comes, his grasp of Bahasa Indonesia improves, and makes his stay more pleasant. I hope it will be the same for YOU.